原创翻译:w88优德官网 http://www.hdhunqing.com 翻译:zzz9066 转载请注明出处
论坛地址:http://www.hdhunqing.com/bbs/thread-489048-1-1.html



Apple's reputation has tumbled in China because of a trade war between Washington and Beijing, according to a new survey.

一项最新调查显示,由于华盛顿和北京之间的贸易战,苹果在中国的声誉大幅下滑。

The US technology giant's popularity in the Far East slipped 19 places in the space of two years as the tariff battle between the world's two largest economies escalated.

随着全球两个最大经济体之间的关税之争升级,这家美国科技巨头在远东地区的受欢迎程度在两年内下滑了19位。

Chinese consumers have shown growing loyalty to Huawei - one of Apple's main competitors - because they see the trade sanctions imposed on the Chinese telecom company as 'an attack' from the US, analysts say.

分析人士表示,中国消费者对苹果的主要竞争对手之一华为表现出越来越高的忠诚度,因为他们认为美国对这家中国电信公司实施的贸易制裁是一种“攻击”。

The findings were revealed yesterday in a report from marketing consultancy Prophet after it surveyed 13,500 Chinese customers about 258 brands.

市场咨询公司博丰在对13500名中国消费者关于258个品牌进行了调查后,于昨日在一份报告中披露了上述调查结果。



US President Donald Trump in May issued orders to ban Huawei from using US technology, components and suppliers out of concerns over national security. The sanction has since been delayed twice - each time for 90 days.

今年5月,出于对国家安全的担忧,美国总统唐纳德 特朗普下令禁止华为使用美国技术、零部件和供应商。自那以后,制裁被推迟了两次,每次都延期了90天。

Google then cut ties with Huawei, blocking it from using Android system on its smartphones.

谷歌随后切断了与华为的联系,禁止华为在其智能手机上使用安卓系统。

Washington has also urged its allies to ban Huawei from their 5G networks, or they might be blocked from sharing intelligence with the White House.

华盛顿还敦促其盟友禁止华为进入他们的5G网络,否则可能会阻止他们与白宫共享情报。

The series of action have enraged China and its people, many of whom called for a boycott against American products.

这一系列行动激怒了中国和中国人民,其中许多人呼吁抵制美国产品。

'There's a lot of nationalistic buying in that category because Chinese consumers interpreted what happened to Huawei as an attack,' said Jay Milliken, a Hong Kong-based senior partner from Prophet.

博丰驻香港的高级合伙人杰伊 米利肯表示:“中国消费者将华为的遭遇解读为一场攻击,因此这类产品有很多民族主义的购买行为。”

There are two American brands in this year's ranking: Android which ranked the third and Intel which ranked the ninth.

今年的榜单上有两个美国品牌:排名第三的安卓和排名第九的英特尔。

Chinese shoppers were becoming more patriotic in the brands they use or wish to buy, Mr Milliken told Bloomberg.

米利肯对彭博社表示,中国消费者对他们使用或希望购买的品牌越来越爱国。

Even the news about Apple's declining reputation is celebrated by some on Weibo, the Chinese equivalent to Twitter.

甚至连苹果声誉下降的消息也被一些人在新浪微博上庆祝。

A trending topic page has been set up and it has so far attracted more than 120 million views.

一个热门话题页面已经建立起来,目前已经吸引了超过1.2亿的浏览量。

One user wrote: 'Rise, Chinese products! Of course I support Chinese products.'

一位用户写道:“崛起吧,中国产品!我当然支持中国产品。”

Another one said: 'Apple makes no attempts to make progress, Huawei has breakthrough achievements constantly, which one do you think I would choose?'

另一位网友说:“苹果不努力进取,华为不断取得突破性的成就,你觉得我会选择哪一个?”

Huawei's handsets are now considered more 'salient and trusted' than Apple's iPhone in China, according to Martin Guerrieria, Kantar's Global BrandZ research director.

Kantar全球品牌研究主管马丁 格里里亚说,在中国,华为的手机现在被认为比苹果的iPhone更“突出和可信”。

Mr Guerrieria told MailOnline that the two brands' enjoyed nearly equal brand influence in the country because of a 'meteoric rise' of Huawei and a clear dip for iPhone.

格里耶里亚对《每日邮报》表示,由于华为的“飞速崛起”和iPhone销量的明显下滑,这两个品牌在中国的品牌影响力如今几乎相当。

As China and the United States are still tussling in trade talks, experts say there is little Apple can do to salvage its shrunken market or restore its following in China, and companies that do business in both markets face the risk of getting pulled into the conflict.

由于中国和美国仍在贸易谈判中角力,专家们说,苹果在挽救萎缩的市场或恢复在中国的追随者方面几乎无能为力,在这两个市场都有业务的公司面临着被卷入冲突的风险。

Stefan Legge, a trade expert at the University of St. Gallen in Switzerland, said Apple had taken a hit in the trade war because 'it is a distinctly American brand' to the Chinese buyers.

瑞士圣加仑大学贸易专家斯蒂芬 莱格说,苹果在贸易战中受到了打击,因为对中国买家来说,苹果是一个明显的美国品牌。



Speaking at a press conference on Monday, Hua Chunying, a spokesperson from the Ministry, also accused American IT provider Cisco of secretly collecting information from its users through the firm's devices.

在周一的新闻发布会上,外交部发言人华春莹还指责美国IT供应商思科通过其设备秘密收集用户信息。

She urged the two American firms to provide explanation on the matter.

她敦促两家美国公司就此事作出解释。