原创翻译:w88优德官网 http://www.hdhunqing.com 翻译:科科 转载请注明出处



President Donald Trump accused social media and the internet of encouraging “disturbed minds” to carry out mass shootings and called for “quick” executions for their perpetrators. He also condemned ‘white supremacy’.

美国总统唐纳德·特朗普指责社交媒体和互联网鼓励“精神失常的人”犯下大规模枪击案,并呼吁迅速处决行凶者。他还谴责了“白人至上主义”。

“In one voice, our nation must condemn racism, bigotry and white supremacy,” the president said in the aftermath of the tragedies in El Paso, Texas and Dayton, Ohio, which claimed 29 lives. “These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America.”

在得克萨斯州埃尔帕索和俄亥俄州代顿发生了夺去29人生命的悲剧之后,总统表示:“我们的国家必须用同一个声音谴责种族主义、偏执和白人至上主义。我们必须击败这些邪恶的意识形态。让仇恨在美国没有立足之地。”



“Republicans and Democrats have proven that we can join together in a bipartisan fashion to address this plague,” President Trump said, calling on lawmakers to work together toward a solution.

特朗普总统表示:“共和党人和民主党人已经证明,我们可以以两党合作的方式共同应对这一灾难。”他还呼吁议员们共同努力寻求解决方案。



Though the Dayton perpetrator’s motive remains unknown, the El Paso shooter left behind a racially-charged political manifesto suggesting he was a white nationalist.

虽然代顿袭击者的动机尚不清楚,但埃尔帕索枪手留下了一份充满种族主义色彩的政治宣言,表明他是一名白人民族主义者。